He is free from any sense of responsibility.
- 他絲毫沒有責任感..這句的free from為什麼要這麼使用?是什麼意思呢?

我有看到這個例句. 基本上, 我覺得這個英文句子本身就很有問題, 甚至沒有前後文的話, 這個句子本身就不對. 不適合拿來當成例句.
free from 不能很方便的直接翻譯成"沒有, 或是不包含". 事實上, free from sth, 這個 sth 會是個負面(negative)的字.

牛津字典
對於 free from 的解釋是這樣:
free from sth: not containing or affected by sth harmful or unpleasant.
中文直接的解釋是免於受到事物的影響.

sense of responsibility 責任感是個正面(positive)的字. 有責任感當然是一件好事. 什麼時候會變成不好的事? 也許是因為太有責任感, 導致事情做不完或是耽誤到其他的事. 此時就需要前後文來支撐這個文意. 否則
He is free from any sense of responsibility. 根本就說不通.
要表達他絲毫沒有責任感, 會直接用
He does not have any sense of responsibility.
不會用 free from 來構句.

字典例句不宜直接翻譯成他絲毫沒有責任感, 這樣會讓剛接觸這個片語的人誤以為, free from 就是沒有的意思. 而造出���怪的句子.

正確翻譯應為:
他完全不受到任何責任感的羈絆.



文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 constanc85 的頭像
constanc85

constanc85

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)