Expierenced the lovely company of Korean girls and unfortunately the kawaii company of Japanese ones.
翻譯如下:
「我們的韓國女孩秀美動人,日本女孩則天真可愛;各有千秋。她們的陪伴,一定會帶給您難忘的體驗!」
我認為這裡的unfortunately只是在表達兩者有點不同而已。譬如說,kawaii 是日本特有的文化,有時會帶點輕佻、幼稚的味道。和單純的lovely (秀美動人、美好)稍有不同。所以我用「各有千秋」來表達unfortunately。
參考:
又,我猜這應該是伴遊公司的廣告詞吧?所以才會如此地遣詞用字。
- Dec 11 Wed 2013 00:30
-
請問lovely company的意思
請先 登入 以發表留言。