- Apr 30 Tue 2013 22:14
-
請問文宣部的英文翻譯^^
- Apr 30 Tue 2013 21:31
-
請問目前英文翻譯工作的行情?
口譯好手 一天兩萬起跳
不過國內半調子、客串的翻譯人數很多,但一流高手不好找。李振清說,企業對一流口譯人才的付費很高,一天酬勞行情兩萬元台幣起跳,就算只是待命,也要付八千元。
李振清表示,過去國內的翻譯好手,多仰賴報考美國的口譯認證來證明實力,如今能透過政府的公信力篩選出真正的專業人士,有助於振興翻譯口譯行業。
面對教育部積極推動中英文翻譯能力檢定考試上路,民間看法卻顯得平淡,甚至出版社與翻譯認為,「實際的作品才是最重要的!」
台灣翻譯學學會理事長蘇正隆表示,台灣目前是「中高階人才不足,低階供過於求!」很多人誤以為只要會英文,就可以擔任翻譯,事實上,英文好,中文也要好,才能翻得道地、準確;對於這項考試,學會樂觀其成。
以出版外文翻譯為主的麥格羅.希爾出版社指出,如果要找翻譯,都是靠別人介紹或自己建立的人才庫,就算真的要公開徵才,考試的資歷只是做為參考,試翻的作品才是重點。
該出版社強調,台灣翻譯人才水準差異非常大,有些人號稱有五、六年翻譯經驗,但翻出來的文章,卻好像翻譯機一樣冷冰冰的,不夠流暢,遑論「信、達、雅」。
至於翻譯的價碼,依照文章專業程度的不同,市場大約在一千字六百至一千兩百元的範圍,一本五萬字的書,翻譯完大約為三萬至六萬元左右。
有十年以上翻譯經驗的「珍珠」小姐認為,翻譯圈不少是SOHO族,靠口碑在各出版社間遊走,況且出版社都會先看作品,「通過考試的資歷似乎不是最重要的。」
一切知識來自我的無名:
- Apr 23 Tue 2013 11:57
-
我對英文翻譯很沒輒..
1.介係詞..2.動詞的形式的問題
這就得參考文法書ㄌ,內容應有說明適合加哪一個,總而言之,還是多閱讀英文小文章,課本也是很重要的,依個人經驗,翻譯都嘛從課文出,不然就是把課文全部背下來,就萬無一失啦( 這是我學校的作風,不過有時真的很累 )。
若不是為了考試,純粹想增加個人英文,這有些小方法
翻譯的小方法
1. 訓練翻譯的方法有很多,多閱讀是其中一例,一篇文章有很多相似的文法,閱讀久了,就算不看文法書也知道要用哪的介係詞或連接詞,而較深入的就還是要多多看文法書( 可選擇進階的文法書 )~~~其實學久ㄌ,就算忘記要加什麼,也會自然而然的就會運用了。
2. 或是定時寫一篇文章( 從簡入深,內容與課文有關較好 ),再給英文老師改,長期結果一定會進步的。
3. 如果嫌寫文章麻煩,再不就是多造句,也有幫助喔。
中翻英
其實不用太刻意管中文的逗點和句點,在英文句子中,只要唸的順加上文法的正確性就可以ㄌ,哪裡句點沒關係。
至於連接詞
要先從最基礎的and ,or ,but ,so ,when ,while, if, though......這些練熟後
在多背片語,片語都是要自己背的,也要注意其用法,你可以先多找簡易的句子,試著自己翻,再著手較長的句子。
要練好中翻英可能還是需要先以英翻中為基礎
中翻英內的中文會出現許多陌生的單字(若是比較長的句子)
至於中翻英時,建議先翻出名詞 動詞 再找出適當的連接詞,而有時中文和英文有些地方擺放位置會不同,像下面的bring us up out of love
有些地方就是要注意主詞(S.)+動詞(V.)+受詞(O.)......其中可以穿插副詞或其他-----這是基本文法結構,只要多碰英文久ㄌ就會熟練。
EX:既然(since)父母出於(out of)愛心養育(bring)我們,我們就不應該為所欲為(be selfish/get our own way/only think what we want),如果我們做出違法的事,他們將會擔心死。(出於書本)
中文的一個詞可能會有很多意思EX 為所欲為
Since our parents bring us up out of love ,we should try not to be selfish all the time .If we break the law ,they will be worried to death .
羅馬不是一天造成的Rome was not built in a day .
想學好英文還是要多多讀喔
額外話:世界上目前總共約100萬英文單字,而一個外國人平均約會13萬的單字,一般人如果會3000字就可以表達心情及溝通了喔