For the completeness of the plan, we don't demand a quick finish
By Hong-Kong's, Amoy's Taiwan's staffs' key transportation, this goal is achieved, accomplished the amjor connection of Hong-Kong, Amy, and Taiwan
We hop to let the world see our effort
Staffs to give thanks to:
cacapanda - Hong-Kong's commander
leland556 - Amoy's commander
Lei702 - Kaohsiung's commander
puppy - Taiwan, helped transporting key, carried out the confusion plan
chusiang adks3489 VioletChen vopa77 JosephInKH : helped Kaohsiung, clear connection, carry out the confusion strategy
panda : Hong-Kong's panga legion/group, please let the world know them
Of course there are to many staffs, unable to list them all, it's by all these staffs, that we could accomplish this major event
希望有幫助!! :)

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「好難受」翻譯成英文
 它是一個很長用到的說詞 所以看他是用在哪裡: 

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



American movies, English Literature and Greek Mythology
It is not difficult to conduct a research of a movie adapted from the same literary work, as they usually have a same title.
Many movies are adapted from the famous literature works. Take for example "The Sound and the Fury" by the Nobel Laureate Faulkner and "For Whom the Bell Tolls" and "A Farewell to Arms" by the widely known Hemmingway.
Some not only adapted to movies but also musicals or plays. Such as "My Fair Lady", who had been adapted into movies winning best film, best filming and best music, the work itself aslo have been performed in Broadway as musical for nearly 3000 times.
"My Fair Lady", adapted from the play "Pygmalion" by Bernard Shaw, its adapted name does not contain symbolism as Pygmalion. The name Pygmalion in Greek Mythology belonged to a Cyprus King who is a talented sculptor but a misogynist. Ironically, he fell inlove with an ideal woman figure he carved named Galatea.
After understanding the story behind it, it seems that the title Pygmalion itself fits the content very closely and resonably.
From the English literary work Pygmalion and the holywood production My Fair Lady and then back to the origin of the mythology between Pygmalion and Galatea. It proves that understanding Western history enhances our perspectives.
Those of you who are interested in history can understand situations in Russia during the WWI through"Doctor Zhivago" ; the American Civil War through "Gone with the wind". The purpose of movie not only provides sensual entertainments, but also a perspective of the world and life itself.
Understanding a getting a grips of summary and background history definitely helps while watching a movie. However, when entertainment based movies and dominating these days where thought-provoking ones are neglected by the public , it seems that the cultural level of the society is coming to a halt. Isnt movies more than just entertainment?

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
Hello! My interest is learning Japanese. I watch Japan cartoon nearly everyday,so I have made progress in Japanese.
During the winter vacation of the junior academic year, I, along with my friends went to Japan for short-term study.
My friends could seldom speak Japanese, so I became the lead and often talked with Japanese people.
I am glad to become skillful in Japanese.
Studying Japanese has brought happiness and relaxation rather than pressure to me.
后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!
學生還享有優惠折扣唷!
后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。
歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。
歡迎您來電詢問,或至yahoo查詢「后冠文化事業有限公司」或「后冠翻譯社」電話:02-2568-3677
傳真 02-2568-3707
客服信箱:service@crowns.com.tw

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




Soon to be repeated if you wish
Kiss-
跟你在一起的那晚是最美好的一晚
如果你願意,希望很快可以再有那樣的夜晚
 

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



一堆胡說八道!
這跟比較級有啥關係?
請問誰跟誰比?

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




羅馬拼音英文翻譯對照:
toozakaru kumo no aima furisosogu kagayaki ha
dare wo terasu?
The light shining from the crevices of those distant clouds,
who is it shining on?
I take along the summer sunlight and fly away
while my feelings are still here.
The pain left in me
will someday disappear,
so I won’t be led astray by anything.
Crossing over the blue sky
and as I get closer to you than yesterday,
if only for a bit, smile.
This heart riding the wind
is always free,
and if we were to meet each other under the same sky,
with honest feelings,
with an always shining light,
I want to embrace everything with them.
That clear brilliance within the whiteness of the clouds,
what is it projecting?
I take my old dreams and fly towards it
and grasp what I yearned for.
The season I’ve lived through
are always with me
so I have no need for tears anymore.
Fusing into the blue sky
staying kind as always, if I call that name
if only for a bit, look at me.
Riding the wind,
if under this wide sky
I find the place this heart wishes for
with this new feelings,
with this tender light,
I want to reach everything with them!
My heart wavers like a drop
holding only faint memories
and facing forward without stopping.
Crossing over the blue skies like this
if I get closer to you than yesterday,
if only for a bit, smile.
This heart riding the wind
is always free,
and if we were to meet each other under the same sky,
with honest feelings,
with an always shining light,
I want to embrace everything with them!

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



◆◇您好喲!◇◆

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1:In order to prevent the earthquake, I have prepared batteries in reserve.
2:Really? You finally did the right thing
3:
Let us pray for them.
4:
Pray for them
你的地一句備用電磁,應該是備用電池吧 : )

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



您自己的譯法是正確的。
還可以簡化成:
Can I go (省略and) get the car key from you?
再簡化:
Can I get the car key from you?

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1
We were a family of 12. 
父母有幾個小孩? 不一定, 只知道家裡有12個人
用過去式是意味著什麼? 當初或某段時間是12個人 可能直到大家分居或其他因素分開 (參考下段文)
2
翻譯 
He is not too well with a bad chest cold.
他的身體因支氣管炎不適. 
Nobody needs a smile as much as the person who has none to give. 
沒有人比一個沒有能施捨東西的人更需要微笑. 
3
Smiles never go up in price or down in value. 
go up in price可以說成是漲價嗎? 沒錯.

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



翻譯可不能用半調子英文,你得用力學。至少要讀熟朗文版英文文法,學習出版公司跟書林出版公司(及其他)都有翻譯系列的書籍,有助於你盡快進入狀況。
如果要從事筆譯,中英文程度都必須是中上,曾有台灣某知名出版社開出譯者基本條件,托福成績必須達到紙筆測驗580分,CBT 237 分的標準(我對iBT不熟,請自行轉換)。依據我多年的經驗,這個條件一點都不嚴苛。當然退而求其次,CBT213的程度是較低的門檻,但閱讀與文法的分數必須較高。
廣大的知識,就看你將來打算從事的方向,各個基本的人文社會學科的基本知識都必須具備。社會學,心理學,哲學,人類學,政治學,經濟學,會計學,教育學等等。隨時吸收新的知識,關心一些新議題,包括經常閱讀英文雜誌在內。你從事翻譯的時候,一定經常遇到一些不同學科的單字,你不能隨興所至,必須回頭查閱這個字在各學科的用法。現在網路發達,你可多拜見孤狗,不過必須有能力判斷哪個解釋才是正確的。
網路版的百科全書是很好的入門工具,我建議你多查閱大英繁體中文,最好是訂閱全文。它本身就是一個標準的筆譯範本,你要靠翻譯謀職的話,就得設法翻到如同大英一樣行雲流水。當然維基中文也不錯,記得要跳轉到英文版去對照閱讀。
中文的程度要求可能沒有一個指標,你要多閱讀明清以來的白話小說,以及報紙社論或是名家評論文章,將筆鋒磨利。自己要有修改錯別字的能力,你不妨回頭看看提問裡面有幾個錯字。
另一項要��是耐心,你可以試著翻譯一篇文章,每天翻一個小時,看看自己能堅持多久。一本三百頁的書可能要花上四百個小時來完成翻譯與修改,也就是將近三個月的工作天。如果是在外工作,兼職做翻譯的話,大概要花一年來完成一本書。
以上所提非常簡要,翻譯最需要的還是毅力。有時遇到行雲流水的文章,譯起來像是順流而下,痛快不已。遇到特別愛用怪字的作者,只好硬著頭皮一一克服,甚至經過多次修改,才可能得到差強人意的結果。更要命的是,不管你今天究竟是順流而下或撞得滿頭包,明天的譯稿依然是堆積如山。
希望這些經驗不會把你給嚇壞,專業譯者的養成需要多年功夫,而且台灣出版業在市場導向之下,對於翻譯水準的要求會漸趨嚴苛。如果這篇答覆讓你知難而退,也算是功德一件。

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。