我介紹的餐廳是星之戀
The restaurant I want to introduce is Star to Love.
這是地址和營業時間
These is its address and opening time.
老闆跟老闆娘都很熱情不過要小心她們會一直灌你酒
The boss and his wife are both passionate, but you have to be careful because
they will ask you to drink a lot of wine.
很普通的菜單
The menu here is very ordinary.
裡面卻有著特別的食物這兩張照片只是其中的兩樣分別是愛之船跟水果拼盤
But there have some special food.
These pictures are two of the special food, Ship of Love and fruit platter.
這是我當天吃的食物口感跟味道都普普。
I tasted and smelled ordinary on that day.
大概就是這樣吧,但是店名和菜名應以餐廳提供的為準(有的餐廳會有英文名字)
我只是照字面上去翻的,希望有幫到你的忙。

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Shipping via my same forwarder as last time and declare value 50% of the exact price, please?
第一個字應寫成ship才對
因為這是要你:
把這批貨按上次的方式,交給他原先用的那家托運公司,並按實際價格的一半來申報價值,好嗎?

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



文藻五專部(僅限前三年)適用現在教育部的高中職齊一學費方案,換言之,私立高中職(包含五專前三年)比照公立高中職收費,不足的部分由教育部補齊(只要有跟學校申請就可以)。
但五專後二年就比照大學收費了,不適用齊一方案。
但各大專院校仍有各種學雜費減免的方案,比方各校自行籌措的各種獎學金、具有一定身分的學生可辦理學雜費減免(原住民、身心障礙、身心障礙人士子女等等),再不然就是辦助學貸款。
文藻五專部有德日西法英這五科,英語科規定要從德日西法這四個語言中選擇一個作為副修,而德日西法這四科則規定無條件以英語作為副修(換言之,不管你從哪個科畢業都可以同時學到英語+第二外語)。
畢業後可以進入外商公司,或一般公司的國際部門(因為有商業管理類課程),或是往觀光導遊、領隊的方向發展,或是當翻譯、秘書、在出版社當筆譯等等,或是當老師(文藻本身有國小教師的教育學程,供學生選修)。
文藻就跟校名"文藻外語大學"一樣,以外語類科系出名(所以非外語類科系就比較普通),文藻的名聲也是早年由五專部打下來的天下。
如果你在國中畢業之後就想讀外語,那比起一般高職的外語科,文藻也是挺不錯的選擇。
另外,文藻五專部有雙外語菁英專班,主修英語,再從德日西法這四個語言中選擇一個作為副修(跟英語科很像),但不同於英語科的是,外語專班在五年級的時候要參加系上的甄試,如果有通過甄試,可以直升文藻二技部的德日西法英及翻譯這六個系其中一個,二記念完就等於大學畢業,是學士學位(不過外語專班的入學門檻比較高,國中成績要在校排前十名內方可報名)。

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1.英漢/漢英 線上電子字典
2.爆實用的線上英文翻譯機,比電子辭典還好用啦!這裡還可以翻整篇英文文章ㄟ!
3. />
4. />
5.翻譯王
6. />
7. - Babel Fish Translation
(你要翻譯的英文貼上去上面那個最大的框框裡面,再選擇下面的選項是下拉式的哦(大框框下面哦)點開之後選擇English to Chinese-trad ,之後按Translate,就可以了!
再下面的是可以翻譯網頁的,使用方法一樣只差在這裡是將要翻譯的網址貼上去而已,試試看吧!)
8.

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Hinder- Should've known better 早該知道
Woke up with you back in my bed,
We broke up, how this happened again?
I always end up letting you in
When I start drinking, not thinking.
那時還跟你一起在我床上醒來
我們分手 那到底是如何發生的?
我最後總是讓你進來我的世界
當我開始去喝酒而不再去想
I should have listened to all of my friends,
Same road and the same dead end,
I’m loving while she pretends,
So I keep drinking, not thinking.
我早該聽從我所有朋友的話
同樣的巷弄 同樣的死胡同
我愛著 她卻假裝著
所以我繼續喝 繼續不去想
First drop is hard enough
Even hurts to get it all,
I can’t forget her when she’s gone
But she can’t leave when I’m holding on.
第一次總是特別難
甚至很傷
當她已離開 我仍無法忘懷
但她無法離開當我不放手
So what can I say?
I made a mistake,
This time you’ll never change,
You’re nothing but trouble and I should have known better.
It’s always the same,
I’ll take the blame
This time I’ll never change,
You’re nothing but trouble and I should have known better.
Girl, I should have known better.
所以我能說什麼呢?
我犯了個錯
這次你也不會再改變了
我早該知道你就只是個麻煩
一直都是如此
我會承擔過錯
這次我也不會再改變了
我早該知道你就只是個麻煩
女孩 我早該知道了
Every time that I start to forget
I drive at the spot where we first met,
You had nothing on underneath that dress,
We were just drinking, not thinking.
每次當我開始忘卻
卻又開到我們當初預見的地方
你單穿那件洋裝
我們就這麼喝著 卻不去想著
Just two kids, it was way too soon,
Didn’t realize what we had to lose,
No way to know we wouldn’t make it through,
Didn’t know we’ll end up seeking.
只是兩個孩子 一切都太快了
根本不知道我們將是去什麼
也不知道我們能不能撐過
不知道我們最後變成在尋找
First drop is hard enough
Even hurts to get it all,
I can’t forget her when she’s gone
But she can’t leave when I’m holding on.
第一次總是特別難
甚至很傷
當她已離開 我仍無法忘懷
但她無法離開當我不放手
So what can I say?
I made a mistake,
This time you’ll never change,
You’re nothing but trouble and I should have known better.
It’s always the same,
I’ll take the blame
This time I’ll never change,
You’re nothing but trouble and I should have known better.
所以我能說什麼呢?
我犯了個錯
這次你也不會再改變了
我早該知道你就只是個麻煩
一直都是如此
我會承擔過錯
這次我也不會再改變了
我早該知道你就只是個麻煩

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



大大好,讓我來幫你翻譯吧˙ˇ˙
1。你喜歡做家事嗎?
Do you like to do housework?
(housework 可數不可數據我所知都有人用喔~)
2。你比較喜歡打籃球還是踢足球?
Do you like to play basketball or soccer?
(註: 雖然他用Do開頭 不過因為它是比較的句型...
所以回答沒有YES 或 NO)
3。晚餐你通常在哪裡吃?
  Where do you usually eat dinner?
(Where開頭,代表"在哪裡" usually-經常)
小的有在研讀英文....不過如果某些地方有答案不一的話,請見諒
如果還有有關翻譯劇的問題的話...可以找我~我盡量幫你回答^^

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Thank you for your bringing me memories .
I'm sorry that I couldn't bring you happiness
Good bye ! My love !

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



一、以下的英文翻譯:
When I was in high school, still growing up. I was not really good in my studies. I failed twice then I realise that I know nothing, then I started to worrk very hard, so that I can make good grades.
【個人先做些修正】When I was in high school, still growing up, but I was not good in my studies. I failed twice and then I realized that I knew little. Afterward I started to work so hard that I could get better grades.
(說明:比較要緊的是,「then」雖然中文意思是「然後」,但它在英文裡頭,卻是個「副詞」,需要連接詞「and」加在前頭。句子個人因應前後文,稍作修改,包括打錯單字的部份。)
【中譯】當我讀中學時,還在成長,但我對課業卻不擅長。我接連挫敗了兩次,後來才明瞭我幾近無知。之後我非常用功,才拿到較好的成績。
二、文法與中翻英:
【先說明一下】
(1)「過簡式」是單純地表示過去的動作或習慣,可單獨存在。
(2)而「過完式」則是表示更早之前(就是說到過去的某個時間為止)所發生的事情,它不能單獨出現,需要跟「過簡式」同進同出(但「現完式」則可以自行生存);而且只要是有表示過去的時間副詞(片語)出現的話,便只能用「過簡式」──不過,「時間+before」單用時,可在「現完式」、「過簡式」or「過完式」,跟「時間+ago」僅適用於「過簡式」不同。
(3)「過去完成進行式」某個程度,就跟「現完式」相同,「現完式」有表達持續到目前為止的感覺,而「過去完成進行式」則是傳達出「持續到過去某個時間,而那時候仍在進行的動作」;不過,跟「過完式」一樣,還是得跟「過簡式」合用。
1.我以前常常加班到很晚,所以才會離開以前的公司。
I used to work overtime so late that I left my former company.
2.我小時候,有一次跟鄰居的小朋友”ㄍㄚˋ”腳踏車。結果因為太好勝,騎太快,沒看到前面有一個坑洞,就飛了出去。
In my childhood, I once had bike racing with my neighbor’s child, because of seeking to be No. 1, riding too fast and without seeing a hole in the front so that I threw down.
上面的翻譯希望你滿意,看了先說明的用法,你應當會發現:你的兩題翻譯,都是單純的「過簡式」啊,對否?

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



/>  //*日中韓英翻譯
  />  //*全國翻譯
  />
/>
↑這個網站可以翻譯12國語言
以下的網站都是翻譯整篇文章的!!但網站翻譯通常都翻的很怪!!所以大概了解一下就可以了!! 都不用會員拉!!
【譯言堂】
簡述:繁體中文網站!!只可翻譯英文、日文、繁體中文、簡體中文
【World Lingo】
簡述:英文網!!可翻多種語言!!
【Excide】
簡述:日文網!!只可翻譯日文、繁體中文、簡體中文

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



英文翻譯 ~ 急 !!! 20 點 !
英文達人幫忙囉 !!!
幫忙翻譯~~~20點~
急急急 !!!
請不要使用翻譯軟體的 !!
拜託英文達人囉 ~
謝謝 !!!
回想起大掃除的時候媽媽忙上忙下的拼命著,而我上前想幫忙媽媽總是說︰「不用,幫我倒上一杯茶就好。」這也成為我大掃除唯一的工作,說來還真有些慚愧。
小時後再母親節的賀卡上一定要斗大的寫著「我愛你」,而這句話大概也只有小時候才敢對媽媽說吧!
想藉由倒給媽媽的茶,表達我真的很愛你!
Is it get up mother busy with down risk one's life on being busy when cleaning up to recall, and I go forward and want to help mother and always say: ' need, help me have one tea all right cup. ' the only work that this becomes me and cleans up too, it is still really a bit ashamed not to get on very well.
Postcard of Mother's Day must fight writing ' I love you ' heavy after the hour, and this sentence is probably only waited and just dared to say to mother hour!
Want to express me and really love you very much with tea that is given to mother!

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



有,如果是举例子的那句话 翻:Hence people tasted the intense heat strict cold bitterness first.Wanting thing in the Chi valley has to plow 意思就成为了
因此人们首先品嘗了酷热嚴密的冷的冤苦。想要在凱愛榖的事必須犁
英文和中文的不同之处在于,中文句子是按顺序说的,而英文则是把一些重要元素放在后面。例:我昨天和爸爸妈妈一起去公园。{中} Yesterday I went to the park with my parents.在英文句子里则变成 我昨天去公园和我的父母。词语调转。还有救我刚才举例子的那句句子,在yahoo聪明笔则译成 I yesterday and father and mother went to the park together. 很明显是不对的吧。所以呢,再用那些翻譯軟體 时也要注意所翻译出来的句子的文法问题,不一定是对的。
很多时候,翻譯軟體 都使用英文直译过来,不一定对的。最好不会就问问家长同学。{不耻下问嘛}嘻嘻!总值学习当然还是靠自己的好,毕竟考试没有翻譯軟體 用呀!对不起,说多了一些无关紧用的。
希望我的资料能帮到你!

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



本份證明文件僅限申辦美國簽證,並僅限 某某某小姐 本人使用
This certificate is restricted for the purpose of U.S. visa application, valid
for Ms. Xxxx Xxxx only. 


參考資料
羅莉 - 翻譯經驗

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。