中翻英(請勿用翻譯軟體)
1.是的 我們有生產 GTR35 請參考附件 看是否是你們需要的
Yes, we do have Nissan GTR35 in production - please see the attachment to confirm if it fits your need.
2.Toyota 86 我們現在還沒有生產 86的產品 另外Subaru BNZ的產品我們不確定是否為你們所要的 我們提供了圖面請參考附件
As for Toyota 86, we do not carry any of its products.  However, I took the liberty to enclose (info for) those of Subaru BRZ just in case that you might find them interesting.
3.你訂購的產品我們已經準備好要出貨了 可以麻煩你匯款 匯款後請通知我們
Your order is ready to ship - please remit/wire you payment, then inform us afterward.
One of my friends has a BRZ and she loves it very much.  Maybe I should trade in my Bentley - it costs too much even just to maintain...

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



* 部落格搬家建議(移轉累積人氣); 建立隨意窩Xuite日誌要領 ==>*隨意窩Xuite 面版樣式(CSS) 設定(問/答) ==> style="font-size:18pt;">*痞客邦 PIXNET 面版樣式(CSS) 設定(問/答) ==>
style="font-size:18pt;">*
*適用於多家部落格的 "免費網路空間" / 取得播放器MP3網址
* 試聽曲 ==>換頁不中斷!8個背景音樂盒部落格小玩意 "圖片輪播語法貼紙"
部落格小玩意 "YouTube影音貼紙" -- 新修正
部落格語法 -- 如何在 "文章" 或 "自訂欄位" 插入 "超連結網址"  部落格小玩意 "影片播放器語法貼紙" -- 適用於多家blog
* 若您原來使用的是 "無名播放器",
   請改用下列
播放器, 以免將來失效 :
   部落格語法 "(原無名播放器請改用此)MP3播放器"
* 若要使用 "隨機/依序播多首的MP3播放器" :
     [原創]部落格小玩意 "可隨機/依序播多首的MP3播放器2語法貼紙" -- 使用playlist
     部落格小玩意 "可隨機/依序播多首MP3播放器1語法貼紙" -- 使用playlist
        部落格小玩意 "可依序播多首的MP3播放器語法貼紙" -- 不使用playlist
部落格語法 "在自選圖片上貼播放器等flash小物的style語法"
部落格小玩意 "時鐘貼紙"
*一.關於部落格的問題;*二.有免費部落格服務的網站*Word Reader 6.24 免安裝 繁體/簡體/英文 等7國語言 portable (freeware) ** 有些網站(影片,網路ATM,網路下單,下拉式選項認證碼,檔案下載頁)須使用   有 "IE 內核" 的瀏覽器才能正常顯示, 例如:IE , IETester, MYIE 等,
   因此, 多數瀏覽器已提供 "安裝元件" 可以 "切換成IE模式", 例如 Firefox ==>

Firefox 24.0 免安裝 介紹22個元件: 瀏覽快15%/轉址/HTML5/擋廣告/字典,網頁翻譯/IE模式/簡繁轉換/視頻,(blog)音頻下載/安全/下載顯示列/時鐘/截圖/4倍速下載/...

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



周俊吉(ㄓㄡ)(ㄐㄩㄣˋ)(ㄐㄧˊ)
漢語拼音: ZHOU,JUN-JI
通用拼音: JHOU,JYUN-JI
威妥瑪(WG)拼音: CHOU,CHUN-CHI
國音第二式拼音: JOU,JIUN-JI
國家的執照證照護照什麼的都用威妥瑪(WG)拼音

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



小月 Tsuki 您好
(A)
In high school and college, to want to know the hotel's operations in various hotels catering department worked like a banquet hall, buffet, cafe work, has been very longing can work at the hotel front desk, the hotel is a restaurant counter facade, but also hotels travelers came after a contact service personnel who can give guests a warm and needed very honored. The company's philosophy hope to the people-oriented concept of living, combined with the enthusiasm of the local people, giving attentive service and beautiful space. I want to be able to play their spirit of service and enthusiasm, so that visitors to Kaohsiung memories. So think through this internship opportunity to learn about the check-out counter booking system, receiving guests, information services expertise.
(Two)
Hope that the future can be learned in your company experiences and apply their knowledge, but also to thank your company to provide the chance for an interview.
如果之後有需要面試的話
建議你到部落格參觀,希望對你會有幫助
大學升了沒:甄試fun試:

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



My mission score is already 34-folds, but in the game it's only 30. Would you please help? Thank you.

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



這六句都是程式語言(比如C語言)裡面, 用來解釋陣列名稱所代表的意義.
seqIds, termSeqIds, branchChildren, countTermSubtree, countTermChildren和stringDepth 都是變數(identifier)名稱, 使用標準命名法則, 方便程式人員從變數名稱看出其代表的意義, 變數名稱後面接著[x]代表它是一個陣列(一串連續的變數).
identifier 這個字我習慣叫他變數, 比較正確的意思是代表某件事情的符號.
一個一個說明如下:
(1)seqIds[x]: the set of sequence identifiers referred to by the terminal nodes in the subtree rooted on x
由一串連續的變數所組成的集合. 這些變數用來代表根部在x的子樹最末端的節點.
<��查備註:> subtree (子樹)我沒有好的翻譯, 它是樹狀圖的一段分支, 節點(node)指的是樹枝分叉點.
(2) termSeqIds[x]: the set of sequence identifiers referred to by terminal children of x;
由一串連續的變數所組成的集合. 這些變數用來代表x的終端小孩(terminal children).
<理查備註:> terminal children 我的理解應該是樹狀圖分支到最末端的結果物.
(3) branchChildren[x]: the set of children of x that are branch nodes;
x的小孩集合(x為樹枝節點)
(4) countTermSubtree[i,x]: the number of terminal nodes that refer to Si in the subtree rooted on x;
終端節點的數目. 這些終端節點指的是根部在x的子樹裡的Si
(5)countTermChildren[i,x]: the number of terminal children of x that refer to Si;
x 的終端小孩的數目. 這些x指的是Si.
(6)stringDepth[x]: the length of the path label of x.
標示x的 路徑長度
翻的很差, 因為每個用字和符號的解釋其實都和前後文有關. 我建議你直接看英文還比較容易理解, 這種書的英文都很簡單, 難的是它的概念都很抽象. 翻譯成中文反而更容易誤解. 反正我盡力了.....Orz..

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



*改用 Chrome 或 Firefox 免安裝 ==>
* YouTube做了改版, 有些影片須使用到 "HTML5 影片播放器",

     您的瀏覽器是否可支援請參考 :
==>

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



從小就對繪畫很感興趣,
I have interest in drawing since I was young. 
於是高中起便就讀美工科。
So I attented art designing in high school. 
我的興趣是看電影、
My hobbies are watching movies, 
聽音樂以及攝影。
listening to music and photographing. 
喜歡看電影是因為我認為從電影中可���學習到許多待人處事的道理,
Love watching movies is because I think we can learn how to deal with people .
而音樂則能讓我宣洩平日生活所累積的壓力,
And music lets me let go of pressure in my life, 
喜歡攝影是因為我想將美的瞬間藉由照片的方式保留下來,
Like photographing is because I want to use photos to keep beautiful moments. 
也可以從中尋找創作的靈感。
And can also find creating inspirations through it .
我認為設計能使人類的生活更加美好,
I think designing makes human's life better, 
因此未來想從事相關工作,
So I would like to do related jobs in the future. 
希望能將所學的一切用來幫助社會,
Hope I can help the social with the things I learned. 
讓我們的生活更美好。
And make our lives better.

***********************************************************************
 
以上皆為100%人工翻譯~
若有疑問
歡迎提出
也歡迎各位指正

PS:
若我不是最佳解答
煩請提前告知
以便我提前移除答案
謝謝您的配合:))
 

 

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



因為不能換顏色..所以就請你自行尋找我改的地方喔!!
一開始就翻譯的很好了:)
如果還有什麼問題竟管問我喔!
別心疼我會跌跌撞撞
Don't feel sorry that I stumble,
因為在溫柔手中 我已學會翱翔
Because in your gentle hands, I have learned how to soar.
開始嚮往那更高的藍天
I begin to yearn for that blue sky
放開牽絆的線 才能 神采飛揚
Let go of the strings so you can let the spirits fly
一路上 許多相同渴望
All the way, we have hopes in common
生命不該是掙扎
Life should't be a struggle
是時光與成長
It should be time and growth
默契激盪夢想
Tacit agitate dreams
原來我不孤單
I guess I'm not alone
我飛得理直氣壯
I fly with confidence
我唱得比誰都爽
I sing happier than anyone else
征服逆風的阻擋
I Conquer the rough winds
用我青春的翅膀
By waving my teenage wings (不用改,這樣比較有詩意^^)
我飛得理直氣壯
I fly with confidence
我比誰都要倔強
I'm the most stuborn
顛覆世界眼光
Subvert the world's view
義無反顧地闖
I keep going my way
彩色天空是我唯一的方向
The Colorful sky is my only direction (不會怪!)
滿身傷 是光榮的勳章
The scars all over me is the proof of glory
我吶喊只想找回 擁抱天空的力量
I cry, I just want the strength to embrace the sky
選擇永不投降
I choose to never give up
是為了灑脫鼓掌
Because I want joy and applause.
單純是我的信仰
Pure is my belief
高唱不變的堅強
It is a strong chant that will never change.

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1. 基本上ok. 不過我可能會用habit 換掉 daily routine. routine 感覺有點一成不變, 例行公事, habit 感覺你有享受在其中.
2. Few days ago,I saw a report on the newspaper. It was about a Chinese young man who worked his way to college in American.
像這樣分成兩個完整的句子文法才對.
3. Because his parents were poor, he did a part-time job in an elementary school and finished his college studies all by himself.
4. I think most students in Taiwan are too dependent on their parents and lead a too comfortable life.
5. We should learn from this young man and try to be less dependent so that we can be mature.
備註:
lead a .... life: 過著...的生活
less dependent = more independent

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Beautiful people look good in anything 什麼意思!
 美女俊男 再怎穿 都美!

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



選C的原因:
這是個假設語氣的句子。
If each human being ( ) stricken blind and deaf for a few days during his or her adult life,it would be a blessing.
先從句意判斷(翻譯)
如果每個人類都在他/她成年的生活中突然瞎了、聾了幾天,
那將會是一件幸運的事。
由於"如果每個人類(human being)都在他/她成年的生活中突然瞎了、聾了幾天"
是不可能的事,
所以是與"現在事實相反的"假設語氣類別。
假設語氣(與現在相反)的格式:
if + S + Ved / were + ..... , S + would/could/should/might + V(原形)
記住,一定要用were喔!!!
不論主詞(S)為何,與現在事實相反的假設語氣中,他的beV必是were
PS 我翻譯其實有點彆扭....
像是"adult life"就是想不到較通順的翻譯方式......
請見諒。

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。