You will have a long, adventurous life. 
你(們)將會有一個漫長,且充滿冒險的人生. 
*You可以指你,也可以指你們.
Adventurous是 指充滿冒險的,很精采的~
請注意:本句是未來式!因為使用will,因此才要加''will''喔!

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「簡単」(形容動詞)=こみいってなく、分りやすい様子。「簡単な問題」。「簡単な操作」。
「易しい」(形容詞)=たやすい感じ。容易である。「易しい問題」。「操作の易しい問題」。
形容動詞と形容詞とに別れてますが、その実両方とも同じように使います。
これは品詞としての性質上、両方とも事物の性質・状態などを表す品詞ですが、形容動詞は本来「名詞」なんですが、事物の性質・状態などを表す性質を持ってるので「形容動詞」に編入されたものです。
その実、形容動詞のほうが形容詞より使い易いです。形容詞は用言なので使用法により変化(活用)させなければなりません。
それとは違い形容動詞はもともと名詞なので、変化させる必要はなく直接使うことができます。
面白いですね、がんばってください!

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1. after the connection is started, the automatic valve opens, pipeline road around 4kg/cm2, led (LS01) bright lights.

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



* 部落格搬家須注意事項(移轉累積人氣); 建立隨意窩Xuite日誌要領 ==>

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



有些事情不做不會怎麼樣,但做了很不一樣。
Something undone causes no change, but makes a vital difference once
done.
 
 


參考資料
羅莉 : 靈活翻譯

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



新竹市 科園里 民有二街42巷19號檢視圖片
:一般來說里(村)是可以不用翻譯
不過若一定要翻: 請參考 :科園里 : Ke-yuan Vil. 
正確地址如下:
No. 19, Ln.42, Minyou 2nd St., (Ke-yuan Vil.,) East Dist., Hsinchu City 30073, Taiwan(R.O.C.)

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



其實兩句都對。畢竟語意上都是絲巾跟V領衫搭。
但第一句較佳。因為第二句的絲巾「主動」感太強。
且常理來說,不是每一條絲巾都會對V領衫有畫龍點睛的效果。
而V-neck blouses go better with silk scarves. 則是通則性的講出一個普羅大眾也認同的搭配法。
但這邊的和things go better with所表達的語意並不相同。
things go better 是指事情的「發展」。具有延續性的感覺。
衣物 go better with 飾品。=look better with (但go較常用)
意思是說該飾品配上該衣物較好看,搭起來比較合適。
有時會有其它選擇放在一起比較。
V-neck blouses go better with silk scarves, instead of other accessories.

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



You think way too much.
For quality and training purposes (not kidding), USCIS will randomly select cases for further proceedings. An interview does not necessarily mean anything. Of course - it could mean something does not look right as well. Remember it does not necessarily mean a legitimate marriage exists even with tons of evidence. So USCIS improve procedures by quality control.
A lot of people think more evidences mean good. Sorry but no. Humans are not perfect. So it does not necessary that you have everything they ask for.
Also - a lot of people think hiring lawyers or professionals helps. It is definitely a myth. By hiring them, you force USCIS doing everything by the book. Also - by using them, you will never remember what you provided. They always conform their clients. But unless they have worked for USCIS or any U.S. government agencies, they do nothing about how government works. It is definitely a myth that there is a 50% chance for interview for couples without child (as a lot of couples will be interviewed based on her words).
ICE, the federal law enforcement agency for immigration, is no difference from police. How do police get promoted? Catching bad people. So you think ICE will not make innocent people suffer? Think again.
USCIS has no way to know if you have a legitimate marriage. So what you think is not important, but how they think. They simply don't care about you.
At this moment, it is difficult to tell your case now. But as soon as your interview starts, you will know what USCIS is after.
Finally - in answering your questions:
1. Simply say you don't know - do you really know everything?
2. No - You will be notified if one is needed.
3. You can - but you will mostly end up with Home Visit - ICE Special Agent will bring breakfast to your home at 6 am.
4. No. Try.
5. What you really need is prepare everything USCIS asks for the interview from the notice, review what you have sent (and the petition) and relax.
Nervousness can make the case worse.

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Things go/get = Everything goes/gets
而go better指的是狀況本身變好
get better的感覺則是受到外力影響的「改善」
沒你卡快活
用Things go better without you.較恰當
這邊的感覺是:即使你沒有犯任何錯,但你在旁邊(感覺)就是會讓事情進行不下去。→看人不爽,不理性的說法。
Things get better without you. 這邊指的是你一直幫倒忙。 .
Things go better with you. 這邊的你感覺是幸運星,即使沒有立大功,但每個小動作感覺都畫龍點睛。
Things get better with you. 這邊的你則是很有能力,能讓狀況好轉。
但其實只是很細微的感覺,放在一起比才會感覺的出來。
單句混用,其實都會通。
前面四句我就不翻了,這個意會就好,看你要怎麼使用。

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Dear Mom and Dad
Your anniversary is fast approaching, I wish you happy wedding anniversary, I wish good health.
Your dad's birthday is coming, I wish you a happy birthday, success in work, thank you!

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



歌名:Sem Radar
演出:Ls Jack

google翻譯歌名是葡萄牙文

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



 
這是
Сергей Никитин的一首歌
歌名叫做
Сон об уходящем поезде
中文翻譯如下:
(我是利用英俄字典翻譯軟體先翻成英文)

(再將英文翻譯成中文)
(希望您能接受)
 
 
Сон об уходящем поезде
關於遠行列車的一場夢
(在Google翻譯會翻成『遠行列車的兒子』是錯誤的)
  
我做了一個夢,每天夜晚一次又一次的重覆著,
我搭乘火車旅行,卻被拋在半途
我坐上我的汽車,小小的火車站消失在大雪中
我看見我的列車開始啟程,即將靠站,又準備離開
我全心全意的預備出發,但我覺得我做不到
我在夢理不能動彈,但同時我又想要開始我的旅程
 
在那如織道路的交會處
彷彿地球的轉盤把我們帶到另一地方
山峰在眼前迴旋,山谷在眼前交替
白樺樹劃過面前,白楊木隨著遠颺
還有電線、電杆、鐵軌和橋樑、道路及小徑
還有往來相會的列車
最糟糕的問題點在於 --- 這是根本所在
其他的列車對我而言都不夠好
我只要這輛唯一的,唯一這一輛我需要的
我點亮檯前的燈,它因高速而晃動
沒有事情只完成一半,眼前一切似乎在述說
爭論、喧嘩、嘻笑...熾烈如壁爐
 
我要一輛我自己的列車,激烈、熱情、有威力
我腦海中它的名字,它的編號、它的車班
它好遙遠,它覆蓋滿風雪、煙霧、煤渣
蓋棺論定,我知道,我最中仍需要它
我對我的列車下定論,我靠它才得以存留
這場風雪及煙霧在我的生命中冉冉昇起
 
我全心全意的預備出發,但我覺得我做不到
我在夢理不能動彈,但同時我又想要開始我的旅程
在那如織道路的交會處
彷彿地球的轉盤把我們帶到另一地方
 
 
 
 

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。