- Sep 23 Mon 2013 04:14
-
請問要如何登錄xuit部落格?
- Sep 23 Mon 2013 04:01
-
make sure & without fail的用法與不同
英文譯成中文時,應如何翻譯?譯成何字?必須看文章的內容,非僅單就片語本身來譯,不依此片語所在的文章之文意,而就片語本身翻譯,將會譯得不貼切,有時甚至會發生錯誤。 如只就make sure,without fail 片語本身來譯,是都可以譯成”務必”,但如以所在文章或文句的位置來翻譯,就須文章或文句是在講什麼。 如make sure 基本意思是”確定”1. You should make sure that you had turned off the oven.你務必確定你已將關閉烤箱。2. We must make sure of the time before we go to the movies.我們去看電影前,必須確定時間(弄清楚時間)。 如without fail 基本意思是無失敗,即”成功”。1. You must finish the task without fail你必須成功地完成這項工作。或 你務必完成這項工作。如上,就有兩種譯法,是否譯成”務必”,就要看譯者的譯法,未必都譯成”務必”, 此與譯者本身中文的學習養成有關。2. We had done it without fail.我們已成功地完成了它。在此l句就沒有譯為”務必” 的空間,譯成”務必”,就錯誤了。 總之一片語多有幾個意思或說法,須配合其所在的文章或句子的意思,來取用合適的意義,才得翻譯正確。
- Sep 23 Mon 2013 03:40
-
幫忙中翻英 因為gash1000點被吃了 要連絡fb客服
於2013年9月15日下午6點20分左右
On September fifteenth about six-twenty p.m.
用了一張GASH1000點 購買Facebook幣
I used a GASH 1000points and bough facebook money.
已經儲值成功 但是 fackbook幣到現在都沒有進來
It was successfully stored,
but the facebook money didn't come until now.
已超過24小時 希望協助處理 謝謝!!
It's already been over 24 hours,
I hope someone will deal with it, thank you!
- Sep 23 Mon 2013 02:46
-
休閒社會心理學報告翻譯
這個視頻拱廊問題的社會心理似乎服從
研究和分析,但顯然的問題,什麼是適當的娛樂
活動的青少年有一個價值判斷組件。
不顯眼的週期性
在學生的免費午餐時間參觀了幾個星期的騎樓
放學後,在學校的時間,讓您能夠判斷
程度的學生參與這項活動。如果你觀察
小的學生使用的視頻商場,發現裡面並無變動
開幕以來,報告的頻率的逃學和學校盜竊
街機,你可以得出結論,有沒有“休閒”的問題。你
可能還推測,“問題”是一個真正的價值衝突
社會上合適的兒童度過閒暇
視頻商場的時間。
如果大量從學校的學生,無論是經常光顧的商場
在校期間,以及在學生的自由時間和偷竊,逃學
有所增加,不過,問題顯然值得進一步研究。
您作為研究者沒有足夠的信息得出結論,
在視頻商場打造成或反正掛的問題
在學校。可以簡單地增加視頻播放和非法行為
是一種巧合。這可能是不同的學生誰在玩視頻商場,
一方面,誰參與逃學和盜竊罪,對其他。
- Sep 23 Mon 2013 01:09
-
請問英文很好的大大,幫幫我翻譯這些句子
Our English is not very good
我們的英文都不是很好
So we might not be able dialogue with you very fluent
所以我們可能沒辦法跟你對話的很流暢
Our boss imported coffee beans himself and own bakery
我們老闆自己進口咖啡豆自己烘培
welcome you often come
歡迎妳常來
Our coffee beans come from many countries
我們的咖啡豆來自很多國家
I will learn more English and try to Introduce our coffee
我會學習更多英文再向你介紹我們的咖啡
Every Wednesday and Thursday are our distribution days will be very busy
每個星期三和星期四昰我們的出貨日會很忙碌
The studio Opening Hours is Monday to Friday 9-AM to 6-PM
工作室的營業時間是星期一到星期五的上午9:00-下午6:00
"Single product beans" as our primary sell coffee beans
"單品咖啡豆"為我們主要販售咖啡豆
Package name is followed by coffee beans and brewing method
包裝後面都有咖啡豆名稱和沖泡方式
我英文也不是很好
可能有很多地方的文法錯誤
但我盡力了
- Sep 23 Mon 2013 00:52
-
應用外語科畢業後可以考什麼大學?
應用外語科畢業後可以考什麼大學?
應用外語科畢業後只能考科技大學嗎?可以考普通大學嗎?
--->ANS:102學年度科技校院四年制及專科學校二年制甄選入學招生:普通大學招生:高職生
友哪些大學有應用外語系:)?
ANS:
1.普通大學有:應用外語系/應英系/英文系/英美系:普通大學招生:高職生:學校科系:甄選及分數(統測分數-->換算級分數)
2.普通大學:有應外系/應英系:中原大學/世新大學/元智大學/中山醫學大學/玄奘大學/開南大學/銘傳大學---->不招收高職生:只能參加大學聯考:指考/學測方式入學:
普通大學有:應用外語系/應英系/英文系/英美系:普通大學招生:高職生:學校科系:甄選及分數(統測分數-->換算級分數):如下:
102學年度科技校院四年制及專科學校二年制甄選入學招生::第一階段統一入學測驗篩選標準:
國立金門大學應用英語學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:總級分(53)
淡江大學英文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:國文+英文級分(28)
靜宜大學英國語文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:英文級分(15)專二(12)
大葉大學歐洲語文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準::總級分(41)
大葉大學英美語文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準::總級分(27)
義守大學應用英語學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:英文級分(9)專一專二(17)國文(10)
實踐大學應用外語學系(臺北校區):15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準::總級分(61)
南華大學外國語文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準::總級分(48)
長榮大學翻譯學系:15-��語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:國文+英文級分(19)
亞洲大學外國語文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準::總級分(49)
明道學校財團法人明道大學應用英語學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:英文級分(7)
--->ANS:102學年度科技校院四年制及專科學校二年制甄選入學招生:普通大學招生:高職生
友哪些大學有應用外語系:)?
ANS:
1.普通大學有:應用外語系/應英系/英文系/英美系:普通大學招生:高職生:學校科系:甄選及分數(統測分數-->換算級分數)
2.普通大學:有應外系/應英系:中原大學/世新大學/元智大學/中山醫學大學/玄奘大學/開南大學/銘傳大學---->不招收高職生:只能參加大學聯考:指考/學測方式入學:
普通大學有:應用外語系/應英系/英文系/英美系:普通大學招生:高職生:學校科系:甄選及分數(統測分數-->換算級分數):如下:
102學年度科技校院四年制及專科學校二年制甄選入學招生::第一階段統一入學測驗篩選標準:
國立金門大學應用英語學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:總級分(53)
淡江大學英文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:國文+英文級分(28)
靜宜大學英國語文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:英文級分(15)專二(12)
大葉大學歐洲語文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準::總級分(41)
大葉大學英美語文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準::總級分(27)
義守大學應用英語學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:英文級分(9)專一專二(17)國文(10)
實踐大學應用外語學系(臺北校區):15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準::總級分(61)
南華大學外國語文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準::總級分(48)
長榮大學翻譯學系:15-��語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:國文+英文級分(19)
亞洲大學外國語文學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準::總級分(49)
明道學校財團法人明道大學應用英語學系:15-英語群:第一階段統一入學測驗篩選標準:英文級分(7)
- Sep 23 Mon 2013 00:34
-
韓文中오늘的意思是什麼
- Sep 23 Mon 2013 00:24
-
日記翻譯(中秋連假)
It's Moon Festival today. People go on barbecues whenever it's Moon Festival. Although typhoon Usagi strikes during this four-day-holiday, our excitement about the barbecue won't be put out.
Today we had barbecue while enjoying the marvelous sight of the moon. It was very delighting.
On the second day, we went chatting and playing games at a friend's house. We ate a lot, too. What a great holiday!
The typhoon struck on the third day, and it's very heavy. I really hope this typhoon won't devastate Taiwan anymore!
沒有辦法翻得很貼切,因為很多概念是英文無法表達的。不過我盡力囉^^
- Sep 23 Mon 2013 00:07
-
chorme要錢嗎
- Sep 22 Sun 2013 23:52
-
英文文法和翻譯問題~
1. With this faith in mind, some suggestions are made to put into practice this
precious measure in life.(英翻中..)
有此堅定信念,所以一些建議得以產生且付諸行動於生命中,Practice= this precious measure in life(同位語)
2.每個人都在談論畢業典禮時捉弄老師 ( 的事情 ) , 我認為他們的玩笑很蠢。
(英翻中) Everyone is talking about playing a trick on the teachers, which is
really silly by my judgment.
3.員工決定罷工,以示不滿,老闆若不加薪,他們就不回去上班。
(可以用分詞構句嗎???要怎麼翻呢???)
The workers decide to go on strike to show their unhappiness. If the boss does not raise their salary, they will not return to work.While deciding to go on strike to show their unhappiness, the workers will not return to work unless the boss raises their salary.
4.Therefore放的位子三種
(1.) S1+V1....; Therefore S2 + V2....
(2.) S1+V1.... and therefore , S2 + V2....
(3 ) S1+V1.... , and therefore S2 + V2...
~
- Sep 22 Sun 2013 23:36
-
日文句子翻譯+一個文法問題
1. 你有懂什麼樂器嗎? 像是鋼琴啊、笛子之類的。
どんな楽器をやってますか?例えばピアノや、フルートなど。
2. 我不知道他說的話是什麼意思
彼は何にを話してるか、全然ちんぷん-かんぷん
3. 看不出來她已經快40歲了
彼女はもうすぐ40さい?見えないね。
4. 這種食物有些人會不喜歡
このような食べ物は一部の人が食べないでしょう。
このような食べ物は一部の人が無理でしょう
このような食べ物は一部の人が好きではないでしょう。
このような食べ物はある人が無理でしょう
- Sep 21 Sat 2013 23:59
-
求英文翻譯?翻中文..........
The summer of mine has come
屬於我的夏天已來到
longer the days of sun
我渴望有陽光的日子
版大是不是抄錯了呢?
因為longing才是表示渴望
longer指更長
但我覺得渴望(longing)比較順喔!