英文翻譯簡單嗎?
我也曾經疑惑過、困惑過這個問題
就像你一樣,依賴著英文翻譯google或者是英文翻譯字典、線上英文翻譯等工具
後來我朋友推薦我去聽一場陳光老師邏輯式記憶學演講
他告訴我:『與其補一大堆習,不如把時間用在學習如何"記憶",這樣以後你不管遇到什麼科目都能輕鬆應對~』
陳光老師現場示範了如何用36秒記下36記,用30秒記下30個物件
記東西竟然可以如此容易?我真的嚇到了!
陳光老師告訴我們:『文字是拿來記錄,不是拿來記憶的。小心別讓自己陷入了文字當中!』
原來我在讀書的路上會遇到瓶頸是因為我的心態錯了、方法錯了
才會費時又費工...
『英文單字背不起來,不是因為不夠聰明、不夠努力,而是因為不知道「記憶的方法」!』
上完課程之後,我讀書的時間比起以往少了一半以上
我可以擁有更多的時間去做自己想做的事情
是陳光老師讓我知道學習原來可以這麼快樂
所以我要把這個資訊也分享給你
這個網站有陳光老師和邏輯式記憶學的一些介紹
希望對你有所幫助:) 加油哟~

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



 如果要當翻譯我認為不一定要唸外文系, 
 因為現在學習應將加廣, 不要只專攻一科系
但不論唸什麼科系, 如果日後要當翻譯
不管你唸那一個科系都要加強英文,
英檢多益成績要好是不容置疑, 就是聽說讀寫都要
精通才行大學現在有通識課程,
有些科系只有大一有英文課,
大二開始就著重本科系的科目, 
所以自大一起通識就可以選外文系的英文
或通識課的新聞英文, 英文寫作等等....有很多
與英文有關的通識課可選讀

這樣一來, 若你將來畢業後, 就有更多選擇,
其實讀任何科系, 英文都是必備的, 
大學要畢業不管什麼科系都有英文過關門檻, 
若沒過即使你本科系的都ALL PASS了但是還是不能畢業
建議你   希望對你有幫助   多想想怎麼對自己最好   

 
 

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



"熱賣感恩回饋"的英文翻譯
“Great Appreciations for Hot Trading”

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




Also, regardless of the stairway's configuration
 .  there will always be a blind spot on the second stairway.
一般來說, 樓梯的配置在第二個樓階上
.  總是有视觉盲点. 

 
 This blind spot is large enough to conceal someone
. if they are lying prone on the stairs and the blind spot runs
 .    the length of the staircase.
要是, 人們
俯臥在樓梯上,
.  或跑在
盲點長度間樓梯
.   是足夠大以掩蓋的一個人.


constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



尊稱要放前面所以Professor Bread較恰當

參考資料
English teacher

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



I was born in a happy family, parents engaged in machinery industry; education parents attach great importance to our base, used to instill our correct concept in everyday life, and cultivate positive thinking, who has roots deep in my soul, and become an important basis for future human development. So the kids at home compared to children his age more mature effort, ranks third in the House I, mild, patient characteristics, always progressive, academic, community, and performance for each game.

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




可我有查到spilt的意思 給你做參考

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「我長門絕對不會再容許兩代外戚深門踏戶地欺負我的家人 – 不管他們(指我的家人)如今是生是死。」
Whether my family is still alive or not, I/me, Long Gate, will bravely stand up against those unwelcome relatives to protect my beloved. (警告)
I, Long Gate, whether my beloved family is still alive or not, will smack the Jesus out of those unwelcome relatives to ensure my beloved's safety. (警告+攻擊性濃厚)
註:
1. 我換個說法詮釋你的句子,兩代外戚(包含假出去的姊姊及姊夫,娘家的人一脫拉庫,要翻也行,不過很冗長,故我把「青門踏戶+外戚」直接翻unwelcome relatives「不請自來的親戚」
2. 副詞句子可有可無,我隨意塞
3. 不曉得我有沒有搞錯,常在影集中,AAE用me當主語
參考看看

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Expierenced the lovely company of Korean girls and unfortunately the kawaii company of Japanese ones.
翻譯如下:
「我們的韓國女孩秀美動人,日本女孩則天真可愛;各有千秋。她們的陪伴,一定會帶給您難忘的體驗!」
我認為這裡的unfortunately只是在表達兩者有點不同而已。譬如說,kawaii 是日本特有的文化,有時會帶點輕佻、幼稚的味道。和單純的lovely (秀美動人、美好)稍有不同。所以我用「各有千秋」來表達unfortunately。
參考:
又,我猜這應該是伴遊公司的廣告詞吧?所以才會如此地遣詞用字。

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



He is free from any sense of responsibility.
- 他絲毫沒有責任感..這句的free from為什麼要這麼使用?是什麼意思呢?
我有看到這個例句. 基本上, 我覺得這個英文句子本身就很有問題, 甚至沒有前後文的話, 這個句子本身就不對. 不適合拿來當成例句.
free from 不能很方便的直接翻譯成"沒有, 或是不包含". 事實上, free from sth, 這個 sth 會是個負面(negative)的字.
牛津字典
對於 free from 的解釋是這樣:
free from sth: not containing or affected by sth harmful or unpleasant.
中文直接的解釋是免於受到事物的影響.
sense of responsibility 責任感是個正面(positive)的字. 有責任感當然是一件好事. 什麼時候會變成不好的事? 也許是因為太有責任感, 導致事情做不完或是耽誤到其他的事. 此時就需要前後文來支撐這個文意. 否則
He is free from any sense of responsibility. 根本就說不通.
要表達他絲毫沒有責任感, 會直接用
He does not have any sense of responsibility.
不會用 free from 來構句.
字典例句不宜直接翻譯成他絲毫沒有責任感, 這樣會讓剛接觸這個片語的人誤以為, free from 就是沒有的意思. 而造出���怪的句子.
正確翻譯應為:
他完全不受到任何責任感的羈絆.

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



為什麼你想要出國?
- Why do you want to go abroad?
哪裡是你想去的?
- Where do you want to go?
有什麼特別的景色或是什麼讓你想去?
- Are there any special scenic spots or whatever place you want to go?
你知道那裡的幣值/比值嗎?
- Do you know the currency exchange rate?
你知道那裡的交通情況如何嗎?
- How is the traffic over there?
台幣換日幣,台幣換澳幣,以上兩句分別英文翻譯是什麼呢?
What's the currency exchange rate between NT dollar and Australian dollar.
What's the currency exchange rate between NT dollar and Japanese yen.
這個訊息應該要清楚的標示出來
- This information should be clearly marked.

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



樓上大大恐怕沒說到重點.
 

Yet today, the achievement gap between the poor and the non-poor is
twice as large as ( ) between black and white students.
(1)it (2)one (3)that (4)which
英文的語言習慣很注重避免重複.
 

已出現的名詞(事物), 以相同結構再次提到時, 單數用that, 複數用those.
本句中的the achievement gap (單數複合名詞)再次提到時, 以that代替,
相同結構:
xxx between A and B
that between C and D
故正解是 (3)that.
翻譯

然而現今,窮人與非窮人間的成就差距,兩倍於黑人學生與白人學生間(的成就差距)。 
 


參考資料
羅莉 - 英文文法與翻譯經驗

constanc85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。